In life beyond school, however, the audience for nonfiction writing is always a major concern for every responsible writer. Usually the audience consists of real people with real problems (health, legal, engineering, etc.) who are reading with the hope that the writer will help them solve those problems. The good-description guidelines highlight the information needs of such a real audience:
Teachers can generate many lessons from this case that show students the importance of this new (to them) aspect of nonfiction writing. Such audience comparisons introduce the responsibilities that "helping your audience" impose on those who write for the real world.
WEB SITE COMPARISON.
As a public health service, the U.S. Centers for Disease Control (CDC) publish
web sites that describe numerous pathogens. For E. coli O157:H7,
the CDC actually offers three different versions. These biology-oriented,
technical writing pages overlap about 80% in content, but they appear very
different because each is tailored to a different audience. Students
can learn much about audience appropriateness if you have them find, list,
analyze, or explain some or all of the differences noted in the table below
(which compares the two English-language versions; the next subsection covers
the Spanish version separately). After exploring the audience-driven features
of one or both (English) versions from CDC, you can also ask students to
generate yet another version for yet another audience (such as a poster
for the bathroom door of a day-care center).
| Features | "Technical" E. coli CDC web site |
"General" E. coli CDC web site |
| Identifying URL (details below) |
.../escherichiacoli_t.htm | .../escherichiacoli_g.htm |
| Intended Audience | Health care professionals: physicians, nurses, etc. | Concerned members of the public: fast-food restaurant workers, day-care providers, parents |
| Vocabulary | Academic, specialized, science-based: etiologic, Gram-negative, hemolytic uremic syndrome |
Familiar, nonspecialist, broadly understood: causal, disease-causing, blood in the urine |
| Style | Terse, very concise, to help the hurried doctor | Verbose, conversational, expanded with explanations |
| Headings | Technical terms | Popular questions |
| Sections | 30-50 words, tightly focused by topic | 100-300 words, losely focused by question |
| Total size | 92 lines, 444 words | 170 lines, 1352 words |
SPANISH-LANGUAGE VERSION.
Besides the "technical" and "general" discussions of E. coli compared
above, CDC publishes a third treatment of the same topic in Spanish (escherichiacoli_g_sp.htm).
This offers students even more opportunities to explore audience appropriateness.
(1) Style.
The Spanish version is structured and styled like the general, not the technical, English version. For example, it uses the same eight questions in the same order to organize the text. Students could be asked to add a third column to the table above to spell out the audience-oriented features of this Spanish-language web site.
(2) Appropriateness.
Spanish-speaking students might want to discuss (with classmates) how well this treatment meets the needs of those likely to read it in Spanish. What about the needs of those who only speak Spanish but cannot read it?
(3) Size.
The Spanish-language version is about 20% longer than the general English-language version. Professional translators know that some languages usually take more space than others to cover comparable content, and the standard estimate is that extended Spanish text will be 117% the size of its English counterpart (Guide to Translation and Localization, Portland, OR: Lingo Systems, 2004, p. 35). Students can discuss the implications of this for fitting technical text into places with tight size constraints (such as package labels or help cards).
(4) Idioms.
The general English version contains many common idioms (nonliteral expressions) for which a Spanish counterpart was needed (equivalent in meaning but not in wording). Examples include:person-to-person toilet training intensive careThe challenge that such idioms pose for making "international" technical text universally understandable (especially in health-care situations like this one) is another interesting topic to raise with students.