![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
By Don Huntington The title of this article appeared in a TV ad for Perdue Chickens; the Spanish translation of their original tag line "It takes a tough man to make a tender chicken." As technical writers, we are important participants in moving the information age into an increasingly global culture. We face interesting and often intimidating challenges as we create information in forms that can be easily moved into other languages and cultures. The other part of the localization challenge, of course, is to eliminate all the affectionate chickens from our documents. The Tech Encyclopedia offers a good description of localization:
Getting down to business with localization As with almost every other topic in the world these days, the Web provides a fecund source for information and help with all kinds of localization issues. My search for localization links led me to a page with the odd name of WebBudget.com. The site provides links to pages offering solutions for specific languages, including sites dealing with English, Spanish, German, French, and Swedish. If you are involved in outsourcing your project's localization tasks, the Internet provides access to a large number of companies in the business. Eclectic Communication attractively offers localization services for web sites, technical documentation, and software. It also provides localization humbugs that humorously illustrate the challenges of moving words across language groups. Another good localization source is a site called Aquarius.net. It offers to connect you "with the people, projects, and products that make the world of language go around." Aquarius links translation agencies and end users to an international network of quality freelancers.
Technical writers involved in software testing may find QACity.com a helpful source. QACity lists numerous resources for internationalization and localization of software. If you are a localization professional, or hope to become one, check out the free Translation Journal provided by accurapid.com. It has details about the various translation events that are going on in America and throughout the world. Translating documents online When you are rushed for time on documentation deliverables, you can do everything online. Berlitz.com, for example, offers online translation services by professionals, with the rather catchy slogan, "Don't just translate it, Berlitz it." You can use Berlitz services to translate a single document, or create an account with them. Either way the site apparently provides hassle-free, "on the fly," paperless documentation services. Berlitz offers translation services in Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, and Swedish. There are also a number of free online services that translate text and web pages. A good example of this is Freetranslation.com. The site offers free translations, in either direction, for English, Spanish, French, German, Italian, Norwegian, and Portuguese. In this article, I've presented a small bit of information about the kinds of resources available on the Internet on the topic of localization and translation. You can go crazy from this point, if you wish. I doubt you could ever become a modern day "renaissance man" if you defined localization on the Internet as your entire universe.
For more communication bloopers, visit these web sites: swlocalization.com/humbugs.htm The
Devil Mountain Views -- May/June 2002 |
|||||||||||||||||||||||||||||||