|
Devil
Mountain Views
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
It Takes a Sexually Stimulated Man to Make a Chicken Affectionate
Cross-cultural Interactions: A Humorous Anecdote
Touchstone Awards Special Report
East Bay Chapter meetings are held on the first Thursday of each month at Crow Canyon Country Club, 711 Silver Lake Dr., Danville, 925-735-5700. Be sure to take advantage of our advance reservation discount ($22 by reservation, $26 at the door).
For further information about meetings, see ebstc.org/ChapterMeetings.html. Touchstone Awards Special Report Don't miss Becky Rude's summary of the April Touchstone Awards conference. Do you have any memories of STC? STC is turning 50 next year and in preparation for the anniversary celebration, the Society is seeking humorous and inspirational anecdotes. Some of these stories will be published in a brochure to be distributed to all members. So if you want to see your memory in print, now is the chance. If you think of a story you'd like to include, send an e-mail message to Liz Babcock. The 50th annual conference will be held May 1820, 2003, in Dallas, Texas. Here are some more details from the anniversary committee: The STC 50th Anniversary Committee is collecting memories and stories to be shared throughout the Society by means of commemorative literature and a special Website. Whether you're a Society leader or a chapter member, a member of many years' duration or one who recently joined, a technical communication specialist or a novice, a U.S. member or one located in another country, we hope you will participate. Those stories will be most useful to us if they are succinct (250 words or less on any given topic) and entertaining. We would love to receive several stories from you, with each story to the point and on a single topic. Here are some questions we hope will inspire you:
This list of questions is intended to rekindle your memories, not to restrict your flow of ideas. The Society has started accepting proposals for the 2003 annual conference. This conference marks the 50th anniversary of STC's conferences for technical communicators. The 50th annual conference will be held May 1820, 2003, in Dallas, Texas. The three-day conference organizes its sixty- or ninety-minute educational sessions, called technical sessions, into six stems ranging in content from management, writing, and editing to the latest in technical tools, usability findings, and information design. A fourth day presents half-day or full-day post-conference sessions covering the same range of topics in full-length workshops and tutorials, at an additional charge. You can choose between various presentation formatsoral presentation, paper-based oral presentation, panel discussion, workshop, or demonstration. If you are interested in submitting a proposal, please visit the STC site for more details (stc.org/PDF_Files/2003CallforProp.pdf). Your proposal must be postmarked by August 1, 2002, to be considered for STC's 50th annual conference. From the top of our mountain, we can see six active Northern California STC chapters. Each chapter meets on a different Wednesday or Thursday so you can attend all the meetings. Contact the respective presidents for more information or visit the chapter web site. Wednesday Thursday If you receive a special award, promotion, or other professional recognition, please let us know. We would like to start printing this news to keep members informed of our chapter's accomplishments. A warm welcome to the following new, transferring, and reinstated members:
Congratulations to Diana Wilcoxson for winning the distinguished chapter service award. This award was designed by the Society to recognize exemplary dedication to the chapter and its activities. Kudos, Diana
Touchstone
Awards Special Report
By Becky Rude
Shown here is Linda Schaltz (second from right) and Gwaltney Mountford (far right), who set up the publications display. Best of ShowTechnical Publications: Bently Nevada Corporation Joy Curtis accepted the award at Touchstone for her work on the ORBIT magazine project. Steve Sabin and Scott Meikrantz are also on the team. You can see reprints from the magazine on Bently's website. Joy is the managing
editor for ORBIT. Bently monitors the "health" of rotating
and reciprocating machinery. According to Joy, "as Managing Editor,
I not only What are three of the biggest challenges you had on this project?
What are three things that led to the project's success?
If you had to give advice to a new tech writer, what would it be? First, become familiar with the company, the company standards, and use reference books often until the standards become ingrained. If the company has no standard, then ask if you can write one. (My favorite reference is The Gregg Reference Manual by William Sabin; I recommend it to everybody. For very technical publications, NIST's Guide for the Use of the International System of Units is excellent, especially for those of us in the United States who were not raised with these standards.)
Third, don't be afraid to make mistakes. We all make mistakes and hopefully learn from them. We are never finished learningthat is one of the exciting things about our profession. Last, but of course not least, don't forget the basics of good writing of any type: organize your thoughts, write clearly and concisely, and always keep the reader in mind (know your audience). What did you enjoy the most about the Touchstone Awards event? I would have to say I really enjoyed the surprise of our team winning the Best of Show Award. I was totally in shock! But other than that, I really enjoyed meeting great people from so many businesses. This was the first STC event that I have attended, because Nevada is so far away from all of the chapter meetings and other events. Best of Show Online Communication: EPSON America, Inc.
How long did the project take? Approximately seven weeks, though that time was also dedicated to other projects. What are your roles? Since this project seems to combine tech writing and graphic artist skills, I'm curious whether you had an artist on the team. Warren and I decided what graphic elements we wanted in the design, then a graphic designer (Linus) created the elements for us. Karen wrote the scripts and helped test the movies. Warren and I put all of the elements together to create the movies and the movie launcher in Flash. We created the animation, programmed the navigation and other interface elements, edited and imported the sound, and got the screen captures and animated them. What are three of the biggest challenges you had on this project?
What are three things that led to the project's success?
What would you do differently in the future? In the future we plan to include native Mac OS X versions of the movies. I also learned the hard way that you have to crop screen captures to the exact pixel before animating them, or they'll shift around all over the screen. If you had to give advice to a new tech writer, what would it be? There's more to technical writing than just creating printed manuals, especially in the future, as costs must decrease for documentation. Learn how to communicate in several mediums, and learn to think visually, not just through text. For example, Warren and I are primarily writers, not artists or programmers, yet we were able to create technical "documentation" beyond the written word. What did you enjoy the most about the Touchstone Awards event? I enjoyed meeting people from all of the really cool Northern California tech companies. Warren enjoyed the brunch and getting to bask in the glow of warm applause.
Cultural Issues in Communication By Elaine Winters
Communication is more than just speaking, writing, and editing; it also involves information gathering and teamwork. In the economy of the new century, this means communicating cross-culturally. There are three main components to any communication:
Of the three, the third is generally ignored. While fashionable phrases get uttered mostly, celebrating cultural diversitywhat results are mostly exercises in politically correct language or attempts at controlling personal irritation. (Few people seem to feel the need to truly face the underlying issues that cloud even the simplest of delicate, and frequently confusing, cross-cultural interactions.) Icebergs Culture? People have characterized the idea to death. For our purposes let's define culture as the way in which each of us is programmed to behave in the environment. Cultures are like icebergs: some features are apparent to anyone not in a fog, while others are deeply hidden. Above-the-surface features include overt behaviors: how people dress, eat, walk, talk, relate to one another, and conduct themselves during public ceremonies such as weddings or funerals. Other aspects are
so far below the surface that they are hard to recognize. We may see evidence
of these aspects, but we usually cannot pinpoint them precisely and do
not have a clue where they came from. They are hard to define even for
our own culture because we take them in with our mother's language.
High- And Low-Context Cultures One of the deep or hidden aspects that differentiate cultures is the amount of context a culture's members expect in social interactions. People who study such things divide cultures into those that are high context, and those that are low context. In general, high context cultures place great importance on ambience, decorum, the relative status of the participants in a communication, and the manner of a message's delivery. Low context cultures tend to want to ignore such things and emphasize the content of a communication, an attitude that might be expressed in the phrase "cut to the chase." A Very Expensive Mistake Imagine a business environment where participants are meeting face-to-face for the first time, and are expected to make key decisions that will affect corporate goals and objectives. Included on the new team are people from Korea, Malaysia, Singapore, South Africa, Mexico, Chile, Germany, Denmark, and Canada. Formal introductions are made during a preliminary meeting while the team members eat breakfast. After a while they move into the conference room where the tables and chairs are arranged facing the front of the room in traditional classroom style. The Canadians, the Germans, and the Danes look rather unhappy, and with a few disapproving words about this making for poor interaction, begin rearranging the furniture. The host Koreans look confused and make no comments. Neither do the other Asians or those from Latin America. The meeting begins; the agenda is announced; issues are raised, discussed, and decided upon. At the end of the morning session, the Germans comment to the Danes that the Koreans, Chileans, Mexicans, and Malays have not said much. The Canadians and the Danes nod in agreement, and shrug. After lunch a Mexican colleague takes the Canadian team leader aside and expresses very strong reservations about one of the decisions. The Canadian is aghast; the morning meeting has been wasted; the discussion will have to begin again. "Why didn't you say so during the meeting?" he fairly shouts. What Happened? For the Asians and Latin Americans, members of high-context societies, issues, circumstances, and relationships are as important as the work. Interpersonal relationships were not developed well enough in this fledgling team for an objection to be raised publicly. Also, team members with higher status in the organization were present. The cultural orientation of those from high-context societies insisted that comments be made at a more private (appropriate) time. The others, coming from low-context cultures, just wanted to get the job done. The furniture was rearranged because they were interested in the task and in getting it accomplished as efficiently as possible. Building Understanding Start by understanding the cultures you are attempting to communicate with. Begin by looking for "rich points" such as those found in a culture's rituals. Rich points provide a web of associations. By analogy they may give you insights into the culture. Reading rich points
is similar to learning a new language. You're traveling and you notice
such things as food and articles of clothing that are different, yet similar
to things in your own culture. Your language skills say: replace this
old word with this new one. (A serape is a blanket that is worn like a
coat.) Similarly, you are somewhat familiar with various rites and ritualsweddings, funerals, and rites of passagethat occur in every culture. Your cultural skills say: replace this idea with that one. Eventually, you begin to understand (superficially and overtly) the new cultural environment. A web of understanding begins to develop based on prior experiences. Sometimes, the language and cultural cues are such that you have no experience with the situation or any clues at all. It is nearly impossible to develop a "web" in such a situation. At such times you need a cultural guide, someone to provide you with the clues you will need to develop understanding. Common Denominators Know your audience(s) well enough to be able to anticipate their reaction to your communication. It is impossible to learn all the cultures you must communicate with, especially if you are developing something for export to many countries. The best you can do is try to find a common denominator and work from there. Conclusion Remember,
above all: reality is only an opinionyours and everyone else's.
Your special reality is formed in the cultural environment in which you
were born, raised, and spent most of your life. With hard work, and luck, you will find common denominators and achieve a high factor of mutuality in your cross-cultural communications.
By Margie McCutcheon
In addition to meeting those objectives, we were able establish a program to support our job-seeking members. Linda Shaltz (our Jobs Manager or "the jobs lady" as she is often called) invited recruiters to the meetings and set up the jobs page on our web site; Susan Harlan, our Education Manager, provided skill upgrade and job search information; and Scott Wallace contributed his newsletter "The Unemployment Line." Diana Wilcoxson (who received our Chapter Service Award) and Melody Brumis produced outstanding programs this year. Marsha Workman, always reliable, served as membership manager. Janet Bran was willing to "pull double duty" and also served as our treasurer. Meticulous in capturing details, Brodie Hilp did an excellent job as our secretary. Orlando Turrietta graciously assumed the responsibilities of Arrangements Manager. And finally, Gwaltney Mountford (my mentor) served as our advisor and provided information the Administrative Council needed for continuity. I am also grateful for the support received from Kaiser Permanente. Joseph Ortega, director of Testing and Integration Services, allowed the Administrative Council to meet in the conference rooms there, to set up teleconferencing for the members unable to attend in person, and to use the copier. And now Melody Brumis will become EBSTC president in June. I have had an opportunity to work closely with Melody over the past year and I am confident she will do an exceptional job. The Administrative Council must agree with memost of us have chosen to remain on the council to support Melody and the majority will continue to serve in the same capacity. As I place our chapter in Melody's capable hands, I will leave with fond memories. What will surely resonate in my mind forever is the warmth and kindness the membership extended to me. I thank all of you for that and I wish you all success and prosperity. By Becky Rude and Ashwini Tharval In today's global economy, we are no longer restricted by boundaries of language and culture. Especially after the events of 9/11, we have become more aware that we are living in one world where we are all connected. In this issue, we discuss international communication with a look at the opportunities it presents and the gaffes it creates. Don Huntington, our layout guy, takes a look at localization and the many localization resources available on the Net. His localization humbugs prove that effective translation can take place only when you translate the content and not just the words! There is more conversational humor in an article all the way from Taiwan. Guest writer John Gallagher relates the linguistic misunderstandings and confusions which are part of his everyday work life. In "Home Away from Home," two guest writers present their views on working in a foreign culture and tell us how they adapted to the new ways. Elaine Winters recounts her presentation on "Cultural Issues in Communication," given at the EBSTC meeting in March. Scott Wallace concludes his series on Online Writing with a very potent article on how to write effective copy for the Web. The Touchstone 2001 awards celebration, held in March, was a great success. Becky Rude, co-editor, met the winners of the Best of Show awards and talked with them about their prize-winning projects. We conclude our journey through past newsletters with a look at old mastheads and how they have changed over the years. As part of our 40th anniversary celebration, we interviewed Wallace Clements, one of the founding members of our chapter who was an EBSTC member for over 30 years! We hope you enjoy reading this issue. We've really had fun creating this newsletter over the past months, and look forward to making it even better in the future. We are taking a break for the summer and will be back in September. Keep sending us those e-mail messagesyour feedback and suggestions help us improve. Hello, readers. Thank you for all your emails. Keep sending us your feedback, it helps us improve the newsletter. Marilyn Reiher, Documentation Manager at Qantel Technologies, Inc. writes,
I'm a very online-oriented person, but when I heard that you were going to a Web version, I questioned whether I would read the newsletter. I always read the printed version during commercials. But now that I've seen that it's worth reading, I probably will make time for it. Marilyn also suggested that the humor articles should be on a page of their own. Thank you for the input Marilyn, we plan to do some changes in our summer break and come back better and more improved! Ann L. Wiley, Editor of Proof Sheet (STC Rochester Chapter), points out,
Thanks for your comments, Ann. We went back and read the original article by Russ and discovered you are right. Good eye! Russ had written about two speakers, one of which was Lee Ridgeway, and we transposed the first names. Luckily, since we publish on the Web, we can easily fix this error. Alane L. Alchorn, Technical Editor at Lawrence Livermore National Lab, writes
Thank you, Alane. As you saw from the previous letters, we get a lot of help from our discerning readers.
By Don Huntington The title of this article appeared in a TV ad for Perdue Chickens; the Spanish translation of their original tag line "It takes a tough man to make a tender chicken." As technical writers, we are important participants in moving the information age into an increasingly global culture. We face interesting and often intimidating challenges as we create information in forms that can be easily moved into other languages and cultures. The other part of the localization challenge, of course, is to eliminate all the affectionate chickens from our documents. The Tech Encyclopedia offers a good description of localization:
Getting down to business with localization As with almost every other topic in the world these days, the Web provides a fecund source for information and help with all kinds of localization issues. My search for localization links led me to a page with the odd name of WebBudget.com. The site provides links to pages offering solutions for specific languages, including sites dealing with English, Spanish, German, French, and Swedish. If you are involved in outsourcing your project's localization tasks, the Internet provides access to a large number of companies in the business. Eclectic Communication attractively offers localization services for web sites, technical documentation, and software. It also provides localization humbugs that humorously illustrate the challenges of moving words across language groups. Another good localization source is a site called Aquarius.net. It offers to connect you "with the people, projects, and products that make the world of language go around." Aquarius links translation agencies and end users to an international network of quality freelancers.
Technical writers involved in software testing may find QACity.com a helpful source. QACity lists numerous resources for internationalization and localization of software. If you are a localization professional, or hope to become one, check out the free Translation Journal provided by accurapid.com. It has details about the various translation events that are going on in America and throughout the world. Translating documents online When you are rushed for time on documentation deliverables, you can do everything online. Berlitz.com, for example, offers online translation services by professionals, with the rather catchy slogan, "Don't just translate it, Berlitz it." You can use Berlitz services to translate a single document, or create an account with them. Either way the site apparently provides hassle-free, "on the fly," paperless documentation services. Berlitz offers translation services in Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, and Swedish. There are also a number of free online services that translate text and web pages. A good example of this is Freetranslation.com. The site offers free translations, in either direction, for English, Spanish, French, German, Italian, Norwegian, and Portuguese. In this article, I've presented a small bit of information about the kinds of resources available on the Internet on the topic of localization and translation. You can go crazy from this point, if you wish. I doubt you could ever become a modern day "renaissance man" if you defined localization on the Internet as your entire universe.
For more communication bloopers, visit these web sites: swlocalization.com/humbugs.htm
Home Away From Home By Ashwini Tharval and Dipali Godbole As the world becomes increasingly smaller, it's not novel to see professionals from different countries, cultures, and languages sharing cubicles and coffee. Working in a foreign country is as common as working in a neighboring city. It may be difficult getting used to a different work culture, but most people enjoy the learning experience. Two such individuals, working in non-native countries, share their experiences with us:
Language Bicycling in France
Before I moved to France, I read as much as I could about the cultural differences. I've tried to observe and understand as much as possible, in order to know what to expect and to avoid making social errors. Also, I am involved in bicycling, which the French like. This interest has made it easier for me to meet and interact with French people outside the workplace. 9.30 goro denki ga . The lights will be switched off at 9.30 PM, blared the public address system in the office. Even after a week in Japan, I was a bit befuddled and a little help from my colleagues spared me the agony of skimming through the dictionary. The language barrier has narrowed significantly in the past few years, but still remains a major issue. Work Culture Cubicles vs. cigarettes The physical workplace is different in France. Rather than cubicles, people work in rooms (offices or "open spaces") that may be shared by up to seven people. Discussion and teamwork seem more prevalent in France. The French keep their voices low, so the workplace is quieter than the U.S. I like not having cubicles and the resulting interaction, but in France people smoke in the workplace. The type of people who work in software companies seems to be the same in France as in the U.S., but the French seem to discuss a wider variety of topics than Americans. Lunchtime conversations are animated. In both countries, bad management creates bad experiences. On the other hand, good colleagues provide good experiences. Long working hours Putting in long hours is second nature to the Japanese. They hardly take their stipulated leave and almost always use up their paid vacation for sick leave. My manager would stay in the office for several days at a stretch. People in Japan are devoted to the company they work forit is like an extended family. They share a symbiotic relationship; the company promises life-long employment, and the employees reciprocate by working harder for the betterment of the company. The main difference that I noticed in the work culture in Japan is that they are less individualistic with their approach. Japan seems to be a group-oriented society where employees may follow their manager's instructions without thinking of the repercussions. A strict hierarchy in the workplace also contributes to the cause. Industry-specific On technical writing The process of technical writing happens in the same way in France as in the U.S. However, the main difference is between American English and British English. "English" in Europe is British, and there are differences in style, punctuation, and spelling. In school, the French learn British English, including the pronunciation. British people work as technical writers in France, and their influence is felt. There are few technical writing jobs in France, but there are fewer technical writers. Even though there are more people looking for jobs in the U.S., I think it is easier to find a technical writing job here than in France. Salaries in the U.S. are higher than in France. Benefits in both countries depend on the company itself. The French government covers most health care costs, and companies may provide coverage for the rest. Companies may also provide various kinds of savings plans, and pay half of restaurant tickets and public transportation costs. France has more holidays and vacation time while somehow maintaining high productivity. Teamwork I had a very good experience of Japanese teamwork while working on this project. It was an unwritten rule that everyone would leave together. I never had to grapple with a problem on my own. My team members would just hang around till the problem was solved and then all of us would leave together. Cooperation with colleagues is emphasized, rather than competition. Parting Words Both Barbara and Sachin felt that they benefited professionally and personally from exposure to a different culture and interaction with people in and out of the workplace. Barbara learned a variety of tools in France and got experience in marketable subject areas, such as programming libraries and databases. Sachin was very impressed by the teamwork and willingness to share difficulties. He would love to go back and work in Japan.
Cross-Cultural Interactions: A Humorous Anecdote By John Gallagher
Tarzan , the R&D engineer, more commonly called "RD," crouches and immerses himself in his code as he sees me coming. I intercept before he submerges. "Hey Tarzan, how was your weekend?" "Sleep." "Reviewing that manual can be tiring." "No. Catch bugs. Will look manual tomorrow OK?" "OK. I just need to finish it this week. I want to check this one thing though." "Tho?" "What does the 'Power Save' function do?" "To save the power." "OK. Is it on or off by default?" "Up." "Alrighty. When do you turn it down?" "I change '1' to '0' in the code." "No, I mean the user when does he turn power save off I mean down?" "[confused silence] when he wants to ['duh' echo in the background]." "No, I mean why would the user turn this great 'Power Save' function off down?" "Just click 'Power Save' to appear the 'Power Save' window and don't click the square." "Deselect the checkbox...yes, that's how to do it. Thanks. But why would the user do that?" "To close 'Power Save.'" "Yes [silent arrrgh] but why? It seems to me that 'Power Save' should always be on, so why would anyone turn it off? Is there some performance trade off? Do I do it when I need to debug? What? When? Why?..." "It's in the standard." "OK. Can I see the RFC (Request For Comments) standard and I'll check it out. Thanks." RD Tarzan promises to e-mail me the RFC and I shuffle off to see the product manager, more affectionately called "PM." PMs worship the Schedule Deity but the dates in the weekly reports (and the deadlines we work to) are usually token offerings to higher management to avoid being scolded. The "real" dates I get only after a hidden contract of silence has been "agreed to."
"So, Sultry (the PM), have you reviewed that part of the manual I gave you? I think 'the Schedule is this week'" "No, the Schedule is delay." "Really [looking at dates that haven't been changed in the official Schedule]." "RD not find all the bugs, so not release to the Schedule yet. I look your manual. I delete some words." "Oh, some words are wrong?" "No. Have too many words." "OK. Which words did you delete? "One page." "Which page?" "The page with many words." "Oh [trying to reign my mind in from the precipice]." "I don't delete the page. Just the words. I put the company logo picture here. It is beautiful here." "Yes, it is." "Now, we talk to RD about the Schedule." "Sure. I just talked to him, but I can go back. I need to know the status too, so as to motivate him to review what I wrote. I think it's OK, but they make changes sometimes without telling me. Lead the way." We both slide over to RD's trench. " [Me] Hey Tarzan, PM wants to talk to you about the Schedule." "[RD with visible, audible cringe] There have many bugs in it." "[PM] But the Schedule is this week. It needs the code." "[RD slumped] bugs, bugs " "[PM] I need the code tomorrow to put on the CD. The CD needs one week. Then I release the CD on the public." "[RD] The bugs are there tomorrow." "[PM] The CD needs one week. Tomorrow is the Schedule. [To me] Put the file in my Inbox tomorrow." "[Little ol' me] Is a blank file OK?" "[PM] It should be the Word format!" "[Moi] Sure thing. It will be the Word format." I go back to my desk. RD has e-mailed me the RFC. I print it out and rummage through the tech jargon to figure out when the user should turn "Power Save" off. 9 PM already. I swerve through the swarms of traffic and strive to get to my studio sanctuary in one piece. I shake my head viciously on closing the door and try to empty it of the nether-nether twilight zone that has diffused into it. All I want to do is fill it with sweet blankness the Word format.
By Becky Rude Name: Wallace Clements Job:
Travel, and writing about political and social issues. (Wallace is retired.) Hours: Although Wallace officially retired in 1988 after 30 years with Lawrence Livermore Laboratory, he continued to work at various writing positions until recently. He is now fully retired as a technical writer/editor, but is pursuing a career as a newspaper columnist writing on political and social issues through Creators Syndicate, Inc. This company represents such famous columnists as Ann Landers and Mike Luckovich. Years as STC Member: Wallace was one of the charter members of our chapter, which was called Pacifica when it started in 1962. He held the office of President for a year during his 30-year STC membership. How I Became an Editor/Writer: Wallace graduated from Hobart College in New York with a bachelor's degree in math and a minor in English. For 10 years, Wallace worked in the field of seismic oil exploration where he analyzed seismic results. He had always wanted to be a fiction writer, but pondered technical writing because of his science background. An opportunity opened at Lawrence Livermore Lab, and he decided to make the career switch. At Lawrence Livermore, he was both a technical writer and technical editor. I Love My Job: Wallace got a great deal of satisfaction from turning out good documents that were well printed and illustrated. He enjoyed the feeling of completing a worthwhile project. I Dislike My Job Because: There wasn't much that Wallace disliked about his work. The working conditions were good, and he was privileged to work with interesting and friendly people. My Top Work Challenge: During his career at the lab, Wallace had always written and edited work for journals or reports. After he formally retired, he worked on a project for Materials Data, Inc. in Livermore that required user documentation for their x-ray diffraction equipment. This work was very demanding, but Wallace was proud of the end result, and the fact that he had taken on the challenge of learning about a different type of writing. What I Remember Most About the Pacifica Chapter: Wallace remembers that in 1962 when both the chapter and his technical writing career just started, he was sent for six weeks to work on Christmas Island to document nuclear testing. Christmas Island is an Australian Territory located 2600 km northwest of Perth. He remembers that the native people were relocated during the time of the testing for their safety. The Biggest Change in Technical Writing Over the Years: That question was easy for Wallace: the equipment writers use to produce their work went through the greatest change. He commented that the actual writing process didn't change, but the equipment went through tremendous changes. Writers went from working on typewriters to Wang word processors, and finally to the personal computer. When I Grew Up I Wanted to Be: When Wallace was a small boy, he wanted to be a truck driver! As a young man, he wanted to be a pilot. He was a pilot for the Army's B-17 plane in World War II, and was scheduled to go to England to be in the 8th Air Force. Unfortunately he was involved in an accident that caused him to miss this opportunity. At that point, he started thinking more about being a writer. At Home I'm Most Proud: Of his two children, a son and a daughter. The son has a Ph.D. in physics and is co-owner of a business in Washington, D.C. His daughter is an ecologist for the Bureau of Land Management, and lives in Colorado with her husband and 4-year-old son. I Enjoy Reading: A variety of political books, biographies, and short stories (although Wallace commented that it seems harder to find these now). He also enjoys reading the New Yorker.
Writing Effective Hypertext By Scott Wallace This article is the last in a three-part series titled "Online Writing."
Writing for the Web is like writing for print, only different The difference between Web documents and print documents is hypertext. Hypertext liberates the readerand writerfrom the linear constraints of print-based text. Like frogs on lily pads, hypertext users hop from place to place within a document, between documents on the same site, or among documents on far-flung nodes on the Net. Hypertext enables users to "customize" their online quest for information. Ten readers starting at the same entry point might follow branching hyperlinks to 10 different destinations. The Webwriter, notes content specialist Shorewalker.com, "faces the task of linking together pieces of prose, each on [a] different [screen], and turning them into a coherent whole." Writing Webtext: A Dozen Pointers The overarching
goal for the Webwriter, as for the designer, should be to make it as easy
as possible for users to do what they've come to a site to do. In most
cases, this means accessing specific information.
Microcontent: Labels, Links, and Summaries Microcontent, explains usability guru Jakob Nielsen, is an "ultra-short abstract" of associated content ("macrocontent"). "Microcontent" includes labels (headings), link text, and short summaries at the beginning of a section of text or in conjunction with a link. Carefully crafted microcontent is a cornerstone of good Web writing. Microcontent
Nielsen offers these suggestions for writing microcontent:
Labels: Headings as Microcontent "Labels" refers to all levels of headings. A label must, in Nielsen's words, be able "to stand on its own and make sense if the rest of the content is not available." Links: Making Text Hyper Hyperlinks are the heart of a site's navigation structure. Link text should summarize clearly and succinctly what users will find if they click on the link. There are two types of links: those that are embedded in text and those that are grouped separately in lists (resource lists, menus, tables of contents). The writer, editor, and/or information designer must decide whether to embed links or cluster them together at the end of an article or section of textor use a combination of these two approaches. Be especially attentive when writing standalone links in lists, advises Pam Blackstone in "Making Links That Work," as these "may ultimately become search results and direct traffic to your site." Summaries: Helping Readers Decide Including a short summary of what users will find if they read the text that follows or click on a link helps them determine if doing so would be worth their while. The contents pages of most news sites, for example, combine headlines with brief summaries of the associated articles. Some of these sites also begin each article with a one- or two-sentence synopsis. A New World Usability, scannability, searchability, browsability, navigability; microcontent and macrocontent; HTML: this is the lingua franca of hypertext. It is a language in which technical writers must be articulate if they are to be marketable in the horizonless new world of online communication. Resources See Resources for further reading.
Resources By Scott Wallace Back to the Writing Effective Hypertext article
Webwriting: General Articles
Books
Newsletter
Organization
Microcontent
Education & Training Resources By Becky Rude Still keeping those New Year's resolutions? How about taking time this summer to brush up on your skills or to pursue a certificate or degree? Many of the local universities offer a variety of technical communicationrelated courses and programs. Or, you can check out the interesting events on content management and Macromedia Flash. Let us know if you attend these events or take a course!
By Ashwini Tharval
This is our final article covering past newsletters. We have seen the 70s and the 80s in previous issues. Here we move on to the 90s. While hunting for interesting stories, we realized that th | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||